Francois Gouget
2012-Feb-25 15:20 UTC
[Wine] RFT: Use Greek semicolons for comdlg32's printer status enumeration?
Request For Translators<g> So what I've gathered from Wikipedia is that the Greek language does not use semicolons as a separator for enumerations: http://en.wikipedia.org/wiki/Semicolon#Greek_and_Church_Slavonic | In Greek and Church Slavonic, a semicolon indicates a question, | similar to a Latin question mark.[2] To indicate a long pause or | separate sections, each with commas (the semicolon's purpose in | English), Greek uses an ano teleia ( ? ). Wine uses semicolons as a separator in one place, for comdlg32's printer status enumeration. It's a list of status indicators separated by semicolons and looks like this: Error; Paper jam; or Initialising; Default Printer; I/O Active; So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as the separator but instead it uses plain semicolons: msgid "Paused; " msgstr "????????????; " msgid "Error; " msgstr "??????; " msgid "Busy; " msgstr "?????????????; " So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me on the following points: * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and question marks translate to a semicolon in Greek? * Is this a special case that justifies not following the standard rule? If so why? * Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia characters make sense? -- Francois Gouget <fgouget at free.fr> http://fgouget.free.fr/ You can have my guns when you pry them from my kids cold, dead hands. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 0001-po-Use-Greek-semicolons-for-comdlg32-s-printer-status-.bin Type: application/octet-stream Size: 4493 bytes Desc: URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-users/attachments/20120225/7e326357/attachment.bin>
Jerome Leclanche
2012-Feb-25 18:55 UTC
[Wine] RFT: Use Greek semicolons for comdlg32's printer status enumeration?
2012/2/25 Francois Gouget <fgouget at free.fr>> > So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as > the separator but instead it uses plain semicolons: > > msgid "Paused; " > msgstr "????????????; " > > msgid "Error; " > msgstr "??????; " > > msgid "Busy; " > msgstr "?????????????; " > > > So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me > on the following points: > * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and > question marks translate to a semicolon in Greek? > > * Is this a special case that justifies not following the standard > rule? If so why? > > * Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia > characters make sense? >(Greek is my second native language) - You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always interpreted as a questionmark. - You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek. There are no special cases. Though you'll commonly find people using a latin questionmark instead of a semicolon online. - I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I don't even find a semicolon appropriate in English here. I don't build with printing support but it sounds to me like it would be more appropriate to use a comma, or a dash. J. Leclanche -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-users/attachments/20120225/c64cd5db/attachment.html>