Greetings, I'm posting this OT query here because of out very international membership! In the French sentence "Les taux de tirage sont calcul??s de mani??re ?? ce que la dispersion soit inf??rieure ?? 5 % dans chaque strate." it would seem intended that the "dispersion" is to be calculated in a specific way (unstated) -- otherwise, how to ensure that it shall be less than 5%? So my question is: What, in English, would one use for "dispersion"? Standard deviation? Just as in English, also in general French usage in statistics, "dispersion" is a general term for which one can adopt various "mesures de dispersion" such as "??cart standard", etc. So in principle this sentence is as meaningful as the English "The sample sizes are to be calculated so as to ensure that the dispersion is less then 5% in each stratum." I would still want to know which measure of dispersion is to be adopted! Nevertheless, perhaps francophone statisticians will have a "default" interpretation of "dispersion" in such a context. With thanks for any help, Ted. -------------------------------------------------------------------- E-Mail: (Ted Harding) <Ted.Harding at nessie.mcc.ac.uk> Fax-to-email: +44 (0)870 094 0861 Date: 08-Jul-05 Time: 09:30:04 ------------------------------ XFMail ------------------------------
Hello Ted, I would interpret this sentence the same way as you do. for me, in French, "dispersion" is a general term and there is no clue of which dispersion measurement was used... perhaps elsewhere in your text? Best, Philippe ..............................................<??}))><........ ) ) ) ) ) ( ( ( ( ( Prof. Philippe Grosjean ) ) ) ) ) ( ( ( ( ( Numerical Ecology of Aquatic Systems ) ) ) ) ) Mons-Hainaut University, Pentagone (3D08) ( ( ( ( ( Academie Universitaire Wallonie-Bruxelles ) ) ) ) ) 8, av du Champ de Mars, 7000 Mons, Belgium ( ( ( ( ( ) ) ) ) ) phone: + 32.65.37.34.97, fax: + 32.65.37.30.54 ( ( ( ( ( email: Philippe.Grosjean at umh.ac.be ) ) ) ) ) ( ( ( ( ( web: http://www.umh.ac.be/~econum ) ) ) ) ) http://www.sciviews.org ( ( ( ( ( .............................................................. (Ted Harding) wrote:> Greetings, > > I'm posting this OT query here because of out very international > membership! > > In the French sentence > > "Les taux de tirage sont calcul??s de mani??re ?? ce que la > dispersion soit inf??rieure ?? 5 % dans chaque strate." > > it would seem intended that the "dispersion" is to be calculated > in a specific way (unstated) -- otherwise, how to ensure that it > shall be less than 5%? > > So my question is: What, in English, would one use for "dispersion"? > > Standard deviation? > > Just as in English, also in general French usage in statistics, > "dispersion" is a general term for which one can adopt various > "mesures de dispersion" such as "??cart standard", etc. So in > principle this sentence is as meaningful as the English "The sample > sizes are to be calculated so as to ensure that the dispersion > is less then 5% in each stratum." I would still want to know > which measure of dispersion is to be adopted! > > Nevertheless, perhaps francophone statisticians will have a > "default" interpretation of "dispersion" in such a context. > > With thanks for any help, > Ted. > > > -------------------------------------------------------------------- > E-Mail: (Ted Harding) <Ted.Harding at nessie.mcc.ac.uk> > Fax-to-email: +44 (0)870 094 0861 > Date: 08-Jul-05 Time: 09:30:04 > ------------------------------ XFMail ------------------------------ > > ______________________________________________ > R-help at stat.math.ethz.ch mailing list > https://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/r-help > PLEASE do read the posting guide! http://www.R-project.org/posting-guide.html > >
(Ted Harding) a ??crit :> Greetings, > > I'm posting this OT query here because of out very international > membership! > > In the French sentence > > "Les taux de tirage sont calcul??s de mani??re ?? ce que la > dispersion soit inf??rieure ?? 5 % dans chaque strate." > > it would seem intended that the "dispersion" is to be calculated > in a specific way (unstated) -- otherwise, how to ensure that it > shall be less than 5%? > > So my question is: What, in English, would one use for "dispersion"?I would translate it into "dispersion" or "variability".> Standard deviation?I don't think so. This is much more precise than "dispersion".> Just as in English, also in general French usage in statistics, > "dispersion" is a general term for which one can adopt various > "mesures de dispersion" such as "??cart standard", etc. So in > principle this sentence is as meaningful as the English "The sample > sizes are to be calculated so as to ensure that the dispersion > is less then 5% in each stratum." I would still want to know > which measure of dispersion is to be adopted!So would I. Best, Renaud> > Nevertheless, perhaps francophone statisticians will have a > "default" interpretation of "dispersion" in such a context. > > With thanks for any help, > Ted. > > > -------------------------------------------------------------------- > E-Mail: (Ted Harding) <Ted.Harding at nessie.mcc.ac.uk> > Fax-to-email: +44 (0)870 094 0861 > Date: 08-Jul-05 Time: 09:30:04 > ------------------------------ XFMail ------------------------------ > > ______________________________________________ > R-help at stat.math.ethz.ch mailing list > https://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/r-help > PLEASE do read the posting guide! http://www.R-project.org/posting-guide.html >-- Dr Renaud Lancelot, v??t??rinaire Projet FSP r??gional ??pid??miologie v??t??rinaire C/0 Ambassade de France - SCAC BP 834 Antananarivo 101 - Madagascar e-mail: renaud.lancelot at cirad.fr tel.: +261 32 40 165 53 (cell) +261 20 22 665 36 ext. 225 (work) +261 20 22 494 37 (home)