Hardy Beltran Monasterios
2011-Apr-14 00:10 UTC
[CentOS-docs] Some questions: Release Notes CentOS 5.6
Hello A couple of days ago, I did the Spanish translation for ReleaseNotes CentOS 5.6 and I have some questions Right now, in the Spanish version we are using nice icons for "Notes". Would you like the same in the English and other translated versions ? (I know that is not important, just looks nice ;-) ) On many places we mention packages names or file names. I suggest use {{{typewriter}} style for this, to better reading/understand. Some time ago, we talk about some common parts in all the translated versions. And we started to use marks "#begin-.... #end-...". Right now, we don't have this marks for the "Translations" subtitle in the original version. We should use I think. By the way, I need help to use '<Include> macro', all my tries were unsuccessful Thanks ! -- Hardy Beltran Monasterios La Paz, Bolivia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.centos.org/pipermail/centos-docs/attachments/20110413/a083ea84/attachment-0006.html>
Manuel Wolfshant
2011-Apr-14 00:31 UTC
[CentOS-docs] Some questions: Release Notes CentOS 5.6
On 04/14/2011 03:10 AM, Hardy Beltran Monasterios wrote:> > Hello > > A couple of days ago, I did the Spanish translation for ReleaseNotes > CentOS 5.6 > and I have some questions > > Right now, in the Spanish version we are using nice icons for "Notes". > Would you like the same in the English and other translated versions ? > (I know that is not important, just looks nice ;-) ) >As long as we are consistent in the wiki and we do not make it look as colored as a parrot, I like this idea.> On many places we mention packages names or file names. I suggest > use {{{typewriter}} style for this, to better reading/understand. >My wiki-foo is weak. Can you provide more details please, so that I do not go hunting for documentation ?> > Some time ago, we talk about some common parts in all the translated > versions. > And we started to use marks "#begin-.... #end-...". Right now, we > don't have > this marks for the "Translations" subtitle in the original version. We > should use > I think. >You cannot do that because the "translations" section must include [*] the language names expressed in the language of the translation. For instance in the Romanian release notes I would use * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Spanish:Spaniola] (Espa?ol) - [:HardyBeltran:Hardy Beltran] while in the Spanish version you should use * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Romanian:Rumano] (Romana) - [:HardyBeltran:Hardy Beltran] [*] Unless we decide to not do that> > By the way, I need help to use '<Include> macro', all my tries were > unsuccessful > >Get inspiration from the Romanian and French translations. I am lazy so in step 1 I bookmarked the lists of packages for the English version and in step 2 I included the lists as such ( using bookmarks ) in those two translations. You can simply copy/paste the relevant lines. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.centos.org/pipermail/centos-docs/attachments/20110414/56606e3b/attachment-0006.html>
Dne 14.4.2011 2:31, Manuel Wolfshant napsal(a):> You cannot do that because the "translations" section must include > [*] the language names expressed in the language of the translation. > For instance in the Romanian release notes I would use > * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Spanish:Spaniola] (Espa?ol) - > [:HardyBeltran:Hardy Beltran] > while in the Spanish version you should use > * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Romanian:Rumano] (Romana) - > [:HardyBeltran:Hardy Beltran]Well, Actually, I would also like to have translations section included. There's no need to have languages localised. I could happily live with: * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/BrazilianPortuguese:Portugu?s do Brasil] - [:CleberSouza:Cleber Paiva de Souza] * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Chinese:????] - [:TimothyLee:Timothy Lee] * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/ChineseTW:????] - [:TimothyLee:Timothy Lee] * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Czech:?esky] - [:DavidHrbac:David Hrb??] ### * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/German:Deutsch] - [:MarcusMoeller:Marcus Moeller] * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Japanese:???] - [:TadashiJokagi:Tadashi Jokagi], [:AkemiYagi:Akemi Yagi] * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/French:Fran?ais] - [:FabianArrotin:Fabian Arrotin] * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Romanian:Romana] - [:ManuelWolfshant:Manuel Wolfshant] ### * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Russian:???????] - [:NikolayUlyanitsky:Nikolay Ulyanitsky] * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Spanish:Espa?ol] - [:HardyBeltran:Hardy Beltran] ### * [:Manuals/ReleaseNotes/CentOS5.6/Turkish:T?rk?e] - Osman Aksit It would help a lot to maintain the translations homogeneous. Native speaker looking for RN in his/her native language can read and find the proper localised language link. DH