OPC oota
2009-Jul-09 07:20 UTC
[Samba] TOSHARG-StandAloneServer.xml translate finish and some 1 typo found
Now, TOSHARG-StandAloneServer.xml translate to Japanese finished(3.3.4 base). and 1 typo found. If all that is needed is a server for read-only files, or for printers alone, it may not make sense to effect a complex installation. For example, a drafting office needs to store old drawings and reference standards. Noone can write files to the server because it is legislatively ----- None? or No one? important that all documents remain unaltered. A share-mode read-only standalone server is an ideal solution. </para> -- --- Oota Toshiya --- t-oota at dh.jp.nec.com NEC Computers Software Operations Unit Shiba,Minato,Tokyo Open Source Software Platform Development Division Japan,Earth,Solar system (samba-jp/ldap-jp Staff,mutt-j/samba-jp postmaster)
John H Terpstra - Samba Team
2009-Jul-09 13:25 UTC
[Samba] TOSHARG-StandAloneServer.xml translate finish and some 1 typo found
OPC oota wrote:> Now, TOSHARG-StandAloneServer.xml translate to Japanese finished(3.3.4 base). > > and 1 typo found. > > > If all that is needed is a server for read-only files, or for > printers alone, it may not make sense to effect a complex installation. > For example, a drafting office needs to store old drawings and reference > standards. Noone can write files to the server because it is legislatively > ----- > None? or No one? > important that all documents remain unaltered. A share-mode read-only standalone > server is an ideal solution. > </para> > > -- > --- Oota Toshiya --- t-oota at dh.jp.nec.com > NEC Computers Software Operations Unit Shiba,Minato,Tokyo > Open Source Software Platform Development Division Japan,Earth,Solar system > (samba-jp/ldap-jp Staff,mutt-j/samba-jp postmaster)Oota-san, Thank you. I replaced the word "noone" with the more correct form "nobody". According to Wikipedia the word noone is an obsolete form of nobody. Apparently, the word noone if an incorrect form of "no one", are is a poor usage of English. Thanks for pointing out the typos and gramatical challenges you find as the docs are being translated. Congratulations on the progress you are making. Cheers, John T.