similar to: Trouble with Rails/Ri18n

Displaying 20 results from an estimated 200 matches similar to: "Trouble with Rails/Ri18n"

2005 Dec 30
0
L18n help
i need some help writing some code in rails about cookies. what i want to do is depending on the cookie value sent i want to set the language for the page . the code is something like in applicationcontroller.rb $KCODE = 'u' # lets go unicode, you will have less trouble ... require 'jcode' # and use the right string methods for utf-8 # The directory where translation files
2005 Dec 16
0
getting the ri18n to dynamically switch locales without restarting webserver
I have a situation where i got my app working with ri18n using these instructions <http://thread.gmane.org/gmane.comp.lang.ruby.rails/16703> .I want to find out how to get the app to switch languages dynamically, For one language at a time it works perfectly without any errors or bugs. This is particularly because i am new to ruby and rails. _______________________________________________
2005 Aug 13
9
Multilingual Rails v0.6
Multilingual Rails v0.6 is released! Here is the changelog. Documentation and download at the homepage: http://www.tuxsoft.se/oss/rails/multilingual v0.6 - 2005-08-13 * String case-manipulation functions replaced with ruby-unicode equivalents (if ruby-unicode is installed): String#downcase, String#upcase and String#capitalize now fully handle Unicode. * String normalization
2009 Sep 02
2
[PATCH] internationalisation: Replace autopoint infrastructure with libintl-perl
I noticed that virt-v2v, which is written exclusively in perl, failed to generate virt-v2v.pot. After much head scratching I also noticed that libguestfs.pot didn't include any messages from perl sources. Some reading of libintl-perl shows that a somewhat more complicated xgettext command line is required, as it doesn't understand Locale::TextDomain syntax by default. After a little more
2009 Dec 21
4
Refactor virt-v2v to be more like a 'big script'
These patches combine HVSource and HVTarget into a single Converter. This should make it more obvious where to hack without losing any practical flexibility. GuestOS remains separate. GuestOS is now a misnomer, because it's really only a Linux distro abstraction. It will be useless for Windows, for example. Functions which you'd expect to be different on a non-RH distro should live in
2010 Jan 29
4
[FOR REVIEW ONLY] ESX work in progress
The following patches are where I'm currently at with ESX support. I can now import a domain from ESX along with its storage. Note that I'm not yet doing any conversion. In fact, I've never even tested past the import stage (I just had an exit in there). The meat is really in the 4th patch. The rename of MetadataReader->Connection was because the Connection is now really providing
2005 Aug 10
24
Multilingual Rails v0.5. Big update!
Multilingual Rails v0.5 is just released with lots of new features. Here is the changelog: v0.5: New charset conversion string-methods. Multilingual Rails always use UTF-8 internally. iconv_to(charset) # Return string as charset iconv_from(charset) # Return string as UTF-8, converted from charset iconv_from!(charset) # Convert string from charset to UTF-8
2010 Feb 01
9
[ESX support] Working ESX conversion for RHEL 5
With this patchset I have successfully[1] imported a RHEL 5 guest directly from ESX with the following command line: virt-v2v -ic 'esx://yellow.marston/?no_verify=1' -op transfer RHEL5-64 Login details are stored in ~/.netrc Note that this is the only guest I've tested against. I haven't for example, checked that I haven't broken Xen imports. Matt [1] With the exception of
2010 Jul 28
3
Create new Sys::VirtV2V::Util
These 2 patches are mostly code motion. They were prompted by an apparent augeas error in BZ 613967 which didn't display useful error message. The error seems to happen in Converter::Linux. GuestOS::RedHat had a handy function which displayed verbose augeas error messages. This function moves into the new module where it can be used by both modules. The second patch is an consequential tidy
2012 Sep 02
2
Translation of centos-art.sh script
Hi, Could any of you help me to localize the `centos-art.sh' script into different languages? The infrastructure for doing it is already in place and quite automated. All we need is that you translate strings from English to your own language in an interface like the following: #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg.sh:54 msgid "Saved as" msgstr "" In this
2005 Oct 21
0
[RFC] Multi-language rails
I''ve started working on rails translations and localization. My first notes are at http://wiki.rubyonrails.com/rails/pages/RailsLocalization First doubt: ri18n uses functions like _(), _i(), or n_() to mark translatable strings. We need to mark some of these in ActiveRecord and maybe another components of the framework. Since the translation framework is initialized by railties, this
2005 Dec 15
5
Action Mailer - connection refused - connect(2)
hi: I am on Mac OSX 10.4 using locomotive. My ActionMailer configuration is ActionMailer::Base.delivery_method = :smtp # or :sendmail or test ActionMailer::Base.server_settings = { :address => "mail.albertafilmworks.com", :port => 25, :domain => "brucebalmercanada.com" } ActionMailer::Base.perform_deliveries = true
2012 Feb 25
1
RFT: Use Greek semicolons for comdlg32's printer status enumeration?
Request For Translators<g> So what I've gathered from Wikipedia is that the Greek language does not use semicolons as a separator for enumerations: http://en.wikipedia.org/wiki/Semicolon#Greek_and_Church_Slavonic | In Greek and Church Slavonic, a semicolon indicates a question, | similar to a Latin question mark.[2] To indicate a long pause or | separate sections, each with commas
2013 Feb 04
2
gettext weirdness
Hi, I am trying to use the gettext() function to translate some text. I have never used this function before, so, it's entirely possible that I am doing something wrong. The issue that I am encountering is that gettext() properly translates some text, but not some other. Natural language was compiled in my R (installed from the Debian repositories): $ R R version 2.15.1 (2012-06-22) --
2013 Feb 04
2
gettext weirdness
Hi, I am trying to use the gettext() function to translate some text. I have never used this function before, so, it's entirely possible that I am doing something wrong. The issue that I am encountering is that gettext() properly translates some text, but not some other. Natural language was compiled in my R (installed from the Debian repositories): $ R R version 2.15.1 (2012-06-22) --
2015 Feb 16
2
Small typo in german translation
Dear developers, I found a small typo in the german translation for the aggregate() function: In the string "keine Zeile f?r die Aggragation" it should be spelled 'Aggregation' instead of 'Aggragation' (e instead a). After a quick look into the sources, I found two places for it: #grep -r -e "Aggragation" * src/library/stats/po/R-de.po:msgstr "keine
2015 Oct 05
2
Re: [PATCH 1/6] tests: use fake rhsrvany.exe
On Mon, Oct 05, 2015 at 06:12:03PM +0300, Roman Kagan wrote: > On Mon, Oct 05, 2015 at 02:17:52PM +0100, Richard W.M. Jones wrote: > > On Mon, Oct 05, 2015 at 03:40:01PM +0300, Roman Kagan wrote: > > > -guestsdir="$(cd ../tests/guests && pwd)" > > > -f="$guestsdir/windows.img" > > > +abs_top_builddir="$(cd ..; pwd)" >
2013 Jan 11
1
Patch for setwd() to show path in error message
Below is a patch for setwd() to show path in error message. Current it just gives error messages such as: Error in setwd(libdir) : cannot change working directory with the patch it should (read untested) give: Error in setwd(libdir) : cannot change working directory to 'path/that/fails/' PATCH: % diff -u util.c "util,patch.c" --- util.c 2012-12-16 13:13:05.002249900
2020 Aug 13
15
[v2v PATCH 00/14] Adaptations to Weblate
We are migrating to Weblate (the Fedora instance, in particular) for translations instead of Zanata. Adapt our tooling a bit to the different workflow: - Weblate takes care of updating the po files whenever a new translation catalog is available, so stop doing that on our own: this meant also tweaking the po4a usage for POD documentations, resulting in simpler rules (IMHO) - ensure that the
2009 Feb 06
0
gettext .po msgid_plural failed
Hi All, I am using gettext and .po files for my translation, however, I found it very difficult to apply plural form translation, is there anything goes wrong? in controller: <%=h _("You received %{no_friend} friend invitation") %{:no_friend => pending_friends_for_user.length } %><br/> in en/myapp.po msgid "" msgstr "" "MIME-Version: