Hola! En español, ¿como se traduce "martingale"? Específicamente, ¿(el/la) martingal(a) wikipedia español dice la martingala, pero solo en forma definitiva referiendo a una estrategia específica. como será en forma no definitiva, como en ingles "let X be a martingale" --- "Sea X una martingala"? ¿es correcto? No me esnñaron esto en mis cursos de español! Kjetil -- "Mathematics is not the rigid and rigidity-producing schema that the layman thinks it is; rather, in it we find ourselves at that meeting point of constraint and freedom that is the very essence of human nature." - Hermann Weyl [[alternative HTML version deleted]]
Hola Kjetil, A mi tampoco, pero si, "Sea X una martingala" es la manera correcta. Saludos, Jorge Ivan Velez 2009/5/7 Kjetil Halvorsen <kjetil1001@gmail.com>> Hola! > > En español, ¿como se traduce "martingale"? Específicamente, > ¿(el/la) martingal(a) wikipedia español dice la martingala, pero solo en > forma definitiva referiendo a > una estrategia específica. como será en forma no definitiva, como en ingles > "let X be a martingale" --- > "Sea X una martingala"? ¿es correcto? > > No me esnñaron esto en mis cursos de español! > > Kjetil > > -- > "Mathematics is not the rigid and rigidity-producing schema that the layman > thinks it is; rather, in it we find ourselves at that meeting point of > constraint and freedom that is the very essence of human nature." > - Hermann Weyl > > [[alternative HTML version deleted]] > > > _______________________________________________ > R-help-es mailing list > R-help-es@r-project.org > https://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/r-help-es > >[[alternative HTML version deleted]]
Hola, Se traduce Martingala, y se dice "el proceso x es una martingala..." :) Saludos El 7 de mayo de 2009 17:04, Kjetil Halvorsen <kjetil1001@gmail.com>escribió:> Hola! > > En español, ¿como se traduce "martingale"? Específicamente, > ¿(el/la) martingal(a) wikipedia español dice la martingala, pero solo en > forma definitiva referiendo a > una estrategia específica. como será en forma no definitiva, como en ingles > "let X be a martingale" --- > "Sea X una martingala"? ¿es correcto? > > No me esnñaron esto en mis cursos de español! > > Kjetil > > -- > "Mathematics is not the rigid and rigidity-producing schema that the layman > thinks it is; rather, in it we find ourselves at that meeting point of > constraint and freedom that is the very essence of human nature." > - Hermann Weyl > > [[alternative HTML version deleted]] > > > _______________________________________________ > R-help-es mailing list > R-help-es@r-project.org > https://stat.ethz.ch/mailman/listinfo/r-help-es > >[[alternative HTML version deleted]]
Busca "teoría de las martingalas" en Google y verás que ya se ha usado en español antes. La palabra existe en español (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=martingala) con el mismo origen que el vocablo que, en inglés, reutilizaron los probabilistas. Así que no deberías tener reparos en usarla en español. Un saludo, Carlos J. Gil Bellosta