On Sun, Sep 22, 2019 at 09:34:59PM +0200, Nicolas Kovacs wrote:> Le 20/09/2019 ? 14:49, Alexander Dalloz a ?crit : > > Please, forget about so call howtos or tutorials on the net. They > > are either dated, giving wrong ideas (no, you don't need a MySQL > > server to run Postfix), failing to explain why the author has done > > things the way he writes them up, or they are simply wrong / > > violating best practice. > > Here are my so-called tutorials about Postfix with plenty of wrong > information, failing to explain everything: > > https://www.microlinux.fr/tag/postfix/ > > Enjoy :o) > > Cheers, > > NikiThanks Niki! Google even does a pretty good job of translating them for those of us who are Francophonally challended. I find it humorous that it talks about "throwing" an application. :) I guess the original was something like "launching", only in French. -- ---- Fred Smith -- fredex at fcshome.stoneham.ma.us ----------------------------- God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God." --------------------------- Corinthians 5:21 ---------------------------------
Hello Fred, On Sun, 22 Sep 2019 17:47:00 -0400 Fred Smith <fredex at fcshome.stoneham.ma.us> wrote:> On Sun, Sep 22, 2019 at 09:34:59PM +0200, Nicolas Kovacs wrote: > > Le 20/09/2019 ? 14:49, Alexander Dalloz a ?crit : > > > Please, forget about so call howtos or tutorials on the net. They > > > are either dated, giving wrong ideas (no, you don't need a MySQL > > > server to run Postfix), failing to explain why the author has done > > > things the way he writes them up, or they are simply wrong / > > > violating best practice. > > > > Here are my so-called tutorials about Postfix with plenty of wrong > > information, failing to explain everything: > > > > https://www.microlinux.fr/tag/postfix/ > > > > Enjoy :o) > > > > Cheers, > > > > Niki > > Thanks Niki! Google even does a pretty good job of translating them for > those of us who are Francophonally challended. > > I find it humorous that it talks about "throwing" an application. :) > I guess the original was something like "launching", only in French.Yes funny, this poor translation comes from the fact that the verb "lancer" in French has several meanings, throw and launch (as well as initiate, start, in a more familiar way). A rocket will be launched, a ball with be thrown, a process will start, an application will be launched. They both translate to French with the verb "lancer" ("start" should be "d?marrer", "lancer" is not the formal use for this even if very common). Google just does it wrong in the other way ;-) (as usual, and it's not the worst at it). Regards, -- wwp https://useplaintext.email/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 836 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: <http://lists.centos.org/pipermail/centos/attachments/20190923/4519dfe3/attachment.sig>
Le 22/09/2019 ? 23:47, Fred Smith a ?crit?:> Thanks Niki! Google even does a pretty good job of translating them for > those of us who are Francophonally challended. > > I find it humorous that it talks about "throwing" an application. :) > I guess the original was something like "launching", only in French.On a related off-topic note, here's a funny anecdote. Back in the mid-nineties, I worked as a translator for a french company that worked for IBM. We did all the work for their brand-new project, but things were kept secret, so we had to use a dummy project name, and the real name was only to be revealed very shortly before the release. Some time before the release, IBM revealed the project name "Pine" for their new multimedia PC. And we had a problem. Because the advertisement folders had now titles like "D?couvrez les joies du multim?dia avec votre Pine". In France, "pine" is the slang word for "penis". After a few funny phone calls, the project was eventually renamed, and some of you may remember the IBM Aptiva running Windows 95. :o) Cheers, Niki -- Microlinux - Solutions informatiques durables 7, place de l'?glise - 30730 Montpezat Site : https://www.microlinux.fr Mail : info at microlinux.fr T?l. : 04 66 63 10 32 Mob. : 06 51 80 12 12
Hey Niki, On Mon, 23 Sep 2019 10:53:21 +0200 Nicolas Kovacs <info at microlinux.fr> wrote:> Le 22/09/2019 ? 23:47, Fred Smith a ?crit?: > > Thanks Niki! Google even does a pretty good job of translating them for > > those of us who are Francophonally challended. > > > > I find it humorous that it talks about "throwing" an application. :) > > I guess the original was something like "launching", only in French. > > On a related off-topic note, here's a funny anecdote. Back in the > mid-nineties, I worked as a translator for a french company that worked > for IBM. We did all the work for their brand-new project, but things > were kept secret, so we had to use a dummy project name, and the real > name was only to be revealed very shortly before the release. > > Some time before the release, IBM revealed the project name "Pine" for > their new multimedia PC. And we had a problem. Because the advertisement > folders had now titles like "D?couvrez les joies du multim?dia avec > votre Pine". In France, "pine" is the slang word for "penis". > > After a few funny phone calls, the project was eventually renamed, and > some of you may remember the IBM Aptiva running Windows 95.lol, croustillant. Still on this way, the Pine Store exists ;-) (and the Pine community or the Pine Microsystems too), fortunately not translated to French, even "pin" (pine tree in French) doesn't make it. Regards, -- wwp https://useplaintext.email/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 836 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: <http://lists.centos.org/pipermail/centos/attachments/20190923/2551a61a/attachment-0002.sig>