Hi, At the translationproject there are four more languages available than are included in the 1.42.10 tarball: Danish, Esperanto, Malay, and Ukrainian. Please include these in your next release. Attached patch adds the missing language codes to the po/LINGUAS file. The easiest way to fetch the missing files (and the latest updates) is to run: rsync -Lrtvz translationproject.org::tp/latest/e2fsprogs/ po Regards, Benno -- http://www.fastmail.fm - Or how I learned to stop worrying and love email again -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 0001-po-Add-the-codes-of-the-other-four-languages-availab.patch Type: text/x-diff Size: 602 bytes Desc: not available URL: <http://listman.redhat.com/archives/ext3-users/attachments/20140526/6340f4b7/attachment.bin>
On Mon, May 26, 2014 at 09:20:11PM +0200, Benno Schulenberg wrote:> > At the translationproject there are four more languages available > than are included in the 1.42.10 tarball: Danish, Esperanto, Malay, > and Ukrainian. Please include these in your next release.I deliberately didn't include some of these because the number of translated messages were pathetic. Danish has 139 messages translated out of 1305. Malay for a long time had 72 messages translated; it's now up 235 messages out 1305. Eperanto has gotten better; it's now up to 499 / 1305. Ukranian is pretty new, but it's actually in pretty good shape; 1055 / 1305. It seems to me that if a message catalog has only 5% of the messages translated, including them is very likely to result in a poorer user experience than if everything was left in English.> Attached patch adds the missing language codes to the po/LINGUAS > file. The easiest way to fetch the missing files (and the latest > updates) is to run: > > rsync -Lrtvz translationproject.org::tp/latest/e2fsprogs/ poI actually use a script to pull down the changes: #!/bin/bash # # git-tp-sync - downloads the latest PO files from translationproject.org # and commits changes to your GIT repository. # # Features: # - commit per PO file (no more huge commits for all .po files) # - the commit "Author:" field is set from the Last-Translator # # # Copyright (C) 2007 Karel Zak <kzak at redhat.com> # what I generally do is take a look at the new translations, and if they look OK, I'll add them to the repository. I admit that I didn't look at the Ukarian translation when it first showed up because my experience has been that nearly all of the translation files had a vanishly small percentage of the messages translated, and I had assumed the Ukranian translation would follow the same sad pattern. Cheers, - Ted
On Thu, May 29, 2014, at 8:33, Theodore Ts'o wrote:> It seems to me that if a message catalog has only 5% of the messages > translated, including them is very likely to result in a poorer user > experience than if everything was left in English.When it's just five percent, yes, that may be more of a nuisance than a help. But when it's ten to twenty percent, and when it's the entire part of the program that the average user gets to see, then it can be quite useful. For Esperanto I have tried to do that: the average user of e2fsck would see all of its messages translated. However, even if I had fully translated the POT file, some things would still be untranslated. The entire output of 'tune2fs -l <dev>' is always in English -- lib/e2p/ls.c is lacking gettextization. And here and there in other files several messages haven't been gettextized either. Over the past years I have sent you several patches for these, but none of them seem to have reached you. Regards, Benno -- http://www.fastmail.fm - Or how I learned to stop worrying and love email again