Omar Campagne
2011-Aug-01 17:40 UTC
Bug#636240: [INTL:es] adduser updated manpage Spanish translation
Package: adduser Version: 3.113 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Please find attached adduser''s updated manpage Spanish translation. Regards, -- Omar Campagne Polaino --4Ckj6UjgE2iN1+kY Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Disposition: attachment; filename="es.po" Content-Transfer-Encoding: 8bit # adduser manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2010, 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Changes: # Rubén Porras Campo # - Updates # Omar Campagne Polaino, 2010, 2011 <ocampagne@gmail.com> # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n ''(gettext)PO Files'' # info -n ''(gettext)Header Entry'' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po''s de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.113\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-13 19:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 16:59+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Versión VERSIÓN" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - Añade un usuario o grupo al sistema" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B<adduser> [opciones] [--home DIRECTORIO] [--shell CONSOLA] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] " "[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--" "add_extra_groups] USUARIO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B<adduser> --system [opciones] [--home DIRECTORIO] [--shell CONSOLA] [--no-" "create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] USUARIO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group" msgstr "B<addgroup> [opciones] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B<addgroup> --system [opciones] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B<adduser> [options] user group" msgstr "B<adduser> [opciones] usuario grupo" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "OPCIONES COMUNES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf " "FICHERO]" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> " "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B<adduser> and " "B<addgroup> can be run in one of five modes:" msgstr "" "B<adduser> y B<addgroup> añaden usuarios y grupos al sistema de acuerdo a " "las opciones de la línea de órdenes y a la configuración en " "I</etc/adduser.conf>. Ofrecen una interfaz más sencilla para programas de " "bajo nivel como B<useradd>, B<groupadd> y B<usermod>, seleccionando valores " "para el identificador de usuario (UID) e identificador de grupo de usuarios " "(GID) conforme a las normas de Debian. También crean un directorio personal " "(«/home/USUARIO») con la configuración predeterminada, ejecutan un script " "personalizado y otras funcionalidades. B<adduser> y B<addgroup> pueden " "ejecutarse de cinco maneras distintas:" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Añadir un usuario normal" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a normal user." msgstr "" "Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y sin la opción B<--" "system> o B<--group>, B<adduser> añadirá un usuario normal." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> elegirá el primer UID disponible dentro del rango especificado " "para usuarios normales en el fichero de configuración. Puede elegir uno " "manualmente usando la opción B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "Puede modificar el rango especificado en el fichero de configuración usando " "las opciones B<--firstuid> y B<--lastuid.>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:73 msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to " "I<no>, all users'' GIDs are set to B<USERS_GID>. Users'' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on " "the commandline." msgstr "" "Por omisión, cada usuario en Debian GNU/Linux tiene su grupo correspondiente " "con el mismo nombre. Los grupos de usuarios permiten mantener directorios " "con permisos de escritura para un grupo de usuarios de forma sencilla " "añadiendo los usuarios apropiados al nuevo grupo, habilitando después el bit " "set-group-ID en el directorio, y comprobando que todos los usuarios tengan " "un umask de 002. Si esta opción se deshabilita definiendo B<USERGROUPS> como " "I<no>, todos los GID de usuario corresponderán a B<USERS_GID>. Los grupos " "primarios de usuario también se pueden deshabilitar usando las opciones de " "la línea de órdenes B<--gid> o B<--ingroup> para establecer el grupo por id " "o por nombre, respectivamente. Así mismo, se pueden añadir usuarios a uno o " "más grupos definidos en «adduser.conf», bien definiendo ADD_EXTRA_GROUPS " "como 1 en «adduser.conf», o introduciendo «--add_extra_groups» en la línea " "de órdenes." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:87 msgid "" "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, " "and B<LETTERHOMES>. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory''s set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so " "that any files created in the user''s home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B<adduser> creará los directorios personales de acuerdo con B<DHOME>, " "B<GROUPHOMES>, y B<LETTERHOMES>. El directorio personal se puede especificar " "mediante la opción de línea de órdenes B<--home>, y la consola mediante la " "opción B<--shell>. El bit set-group-ID del directorio personal está " "habilitado si B<USERGROUPS> es I<yes>, de forma que cualquier fichero creado " "en el directorio personal del usuario tendrá el grupo correcto." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:101 msgid "" "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B<adduser> copiará los ficheros desde B<SKEL> en el directorio personal y " "preguntará por la información del campo gecos y por la clave. El campo gecos " "también se puede definir con la opción B<--gecos>. Con la opción B" "<--disabled-login>, la cuenta se creará pero estará deshabilitada hasta que " "se proporcione una clave. La opción B<--disabled-password> no establecerá la " "clave, pero todavía será posible trabajar con la cuenta, por ejemplo " "mediante claves SSH RSA." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:108 msgid "" "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B<adduser.local> are:" msgstr "" "Si existe el fichero B</usr/local/sbin/adduser.local>, se ejecutará después " "de que la cuenta de usuario esté lista, posibilitando realizar ajustes " "locales. Los argumentos que se pasan a B<adduser.local> son:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:110 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "nombre-usuario UID GID directorio-personal" #. type: Plain text #: ../adduser.8:112 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "" "La variable de entorno VERBOSE se define de acuerdo a la siguiente regla:" #. type: TP #: ../adduser.8:112 #, no-wrap msgid "0 if --quiet is specified" msgstr "0 si se define --quiet" #. type: TP #: ../adduser.8:114 #, no-wrap msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified" msgstr "1 si no se definen ni --quiet ni --debug" #. type: TP #: ../adduser.8:116 #, no-wrap msgid "2 if --debug is specified" msgstr "2 si se define --debug" #. type: Plain text #: ../adduser.8:120 msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of adduser.)" msgstr "" "(Se aplica lo mismo a la variable DEBUG, pero DEBUG está obsoleto y se " "eliminará en un versión futura de adduser.)" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:121 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Añadir un usuario del sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding \"--quiet\"." msgstr "" "Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y la opción " "B<--system>, B<adduser> añadirá un un usuario del sistema. Si ya existe un " "usuario con el mismo nombre en el rango del sistema de UID (o si se " "especifica el UID y ya existe un usuario con ese UID), adduser abandonará " "con un aviso. Puede suprimir este aviso añadiendo «--quiet»." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:133 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> elegirá el primer UID disponible en el rango especificado en el " "fichero de configuración para usuarios del sistema (FIRST_SYSTEM_UID y " "LAST_SYSTEM_UID). Si desea un UID específico, lo puede especificar con la " "opción B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:143 msgid "" "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Por omisión, los usuarios del sistema se añaden al grupo B<nogroup>. Para " "añadir el nuevo usuario del sistema a un grupo existente, use las opciones " "B<--gid> o B<--ingroup>. Para añadir el nuevo usuario del sistema a un grupo " "con su mismo ID, use la opción B<--group>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:151 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the " "B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "El directorio personal se crea con las mismas normas que para los usuarios " "normales. Los nuevos usuarios del sistema tendrán como consola I</bin/false> " "(a menos que se modifique con la opción B<--shell>), y tienen la clave " "deshabilitada. Los ficheros de configuración esqueleto no se copian." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:151 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Añadir un grupo de usuarios" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:156 msgid "" "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Si se invoca B<adduser> con la opción B<--group> y sin las opciones B<--" "system> o B<addgroup> respectivamente, añadirá un grupo de usuarios." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el fichero de " "configuración para los GID de sistema (FIRST_GID y LAST_GID). Puede anular " "este comportamiento introduciendo el GID con la opción B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:164 ../adduser.8:175 msgid "The group is created with no users." msgstr "El grupo se creará sin usuarios." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:164 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Añadir un grupo del sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:168 msgid "" "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Si se invoca B<adduser> con la opción B<--system> se añadirá un grupo del " "sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:173 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Se elegirá un GID dentro del rango especificado en el fichero de " "configuración para los GID del sistema (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). " "Puede especificar el GID con la opción B<--gid>, anulando este " "comportamiento." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:175 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Añadir un usuario existente a un grupo existente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:179 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Si se invoca con dos argumentos que no sean opciones, B<adduser> añadirá un " "usuario existente a un grupo existente." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:179 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:180 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf FICHERO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:184 msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>." msgstr "Usa FICHERO en vez de I</etc/adduser.conf>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:184 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:188 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won''t be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "No ejecuta passwd para establecer la clave. El usuario no podrá usar la " "cuenta hasta que se establezca una clave." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:188 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:192 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Como «--disabled-login», pero todavía es posible usar la cuenta, por ejemplo " "mediante claves SSH RSA, pero no usando autenticación de claves." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:192 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:202 msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. This " "option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check for " "validity of the name." msgstr "" "Por omisión, el nombre de usuario y grupo se comparan con la expresión " "regular configurable B<NAME_REGEX> definida en el fichero de configuración. " "Esta opción fuerza a B<adduser> y B<addgroup> a ser más indulgente en sus " "comprobaciones de la validez de un nombre." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:202 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:207 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Especifica el nuevo campo gecos para la entrada generada. B<adduser> no " "solicitará esta información si se proporciona esta opción." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:207 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:212 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Cuando se crea un grupo, esta opción fuerza el nuevo GID al número dado. " "Cuando se crea un usuario la opción añade el usuario a ese grupo." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:212 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:222 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B<addgroup>." msgstr "" "Cuando se combina con B<--system>, se crea un grupo con el ID y nombre del " "usuario del sistema. Si no se combina con B<--system>, se crea un grupo con " "el nombre dado. Ésta es la acción predeterminada si el programa se invoca " "como B<addgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:222 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:225 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Muestra unas instrucciones breves." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:225 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home DIRECTORIO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:230 msgid "" "Use DIR as the user''s home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Usa DIRECTORIO para el directorio personal, en vez del predeterminado " "especificado en el fichero de configuración. Si el directorio no existe, se " "crea y se copian los ficheros de esqueleto." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:230 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell CONSOLA>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:234 msgid "" "Use SHELL as the user''s login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Usar CONSOLA como la consola de entrada del usuario, en vez del " "predeterminado especificado en el fichero de configuración." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:234 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GRUPO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:243 msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B<USERS_GID> in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B<add_extra_groups> option" msgstr "" "Añade el nuevo usuario al GRUPO en vez de al grupo del usuario o el grupo " "predeterminado definido por B<USERS_GID> en el fichero de configuración. " "Afecta al grupo principal de usuarios. Para añadir grupos adicionales, use " "la opción B<add_extra_groups>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:243 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:246 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn''t exist." msgstr "No crea el directorio personal, incluso si no existe." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:246 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:249 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Elimina los mensajes informativos, sólo muestra avisos y errores." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:249 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:252 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "" "Muestra más información, útil si desea encontrar el origen de un problema " "con adduser." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:252 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:255 msgid "Create a system user or group." msgstr "Crea un usuario del sistema o grupo." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:255 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Fuerza el nuevo identificador de usuario al número dado. B<adduser> fallará " "si el UID ya está en uso." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:260 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:265 msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B<FIRST_UID> specified in the configuration file)." msgstr "" "Modifica el primer UID del rango del cual se eligen los UID (anula el valor " "de B<FIRST_UID> definido en el fichero de configuración)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:265 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:270 msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B<LAST_UID> )" msgstr "" "Modifica el último UID del rango del cual se eligen los UID (B<LAST_UID>)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:270 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:273 msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "" "Añade un nuevo usuario a los grupos adicionales definidos en el fichero de " "configuración." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:273 ../deluser.8:139 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:276 ../deluser.8:142 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright." #. type: SH #: ../adduser.8:277 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORES DE SALIDA" #. type: TP #: ../adduser.8:279 ../deluser.8:143 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:282 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" "El usuario definido ya existe. Puede tener dos causas: El usuario se ha " "creado mediante adduser, o el usuario ya existía en el sistema antes de " "invocar adduser. Si adduser devuelve 0, invocar adduser por segunda vez con " "los mismos parámetros también devuelve 0." #. type: TP #: ../adduser.8:282 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:285 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" "Ha fallado la creación de un usuario o grupo porque ya existía con un UID/" "GID diferente del especificado. El nombre de usuario o grupo ha sido " "rechazado por no coincidir con la expresión regular configurada. Consulte " "adduser.conf(5). Una señal ha cancelado la ejecución de adduser." #. type: Plain text #: ../adduser.8:289 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" "O por otras razones no documentadas que se muestran en el intérprete de " "órdenes. Puede entonces considerar eliminar B<--quiet> para que adduser sea " "más informativo." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:290 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:174 #: ../deluser.conf.5:74 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" # type: Plain text #. type: TP #: ../adduser.8:291 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:294 msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "El fichero de configuración predeterminado de adduser y addgroup." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:294 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:176 #: ../deluser.conf.5:76 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:297 msgid "" "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian " "Policy 9.2.2." msgstr "" "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Normas de " "Debian 9.2.2." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:298 ../deluser.8:179 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:301 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications de Roland " "Bauerschmidt y Marc Haber. Parches adicionales por Joerg Hoh y Stephen Gran." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:305 ../deluser.8:189 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B<adduser>" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con una gran aportación del B<adduser> " "original de Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:311 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I<no> warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> es software libre; lea la " "Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones " "de copia. I<No> hay garantía." # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>." msgstr "" "/etc/adduser.conf - Fichero de configuración para B<adduser(8)> y " "B<addgroup(8)>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)" "> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each line holds a " "single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or single quotes " "are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign. " "Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "El fichero I</etc/adduser.conf> contiene las preferencias para los programas " "B<adduser(8)>, B<addgroup(8)>, B<deluser(8)> y B<delgroup(8)>. Cada línea " "tiene una opción con la forma I<opción> = I<valor>. Se permiten comillas " "simples o dobles alrededor del valor. Los comentarios deben comenzar con el " "signo #." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "Las opciones de configuración válidas son:" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:30 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:34 msgid "" "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "La consola para todos los usuarios nuevos. Por omisión es I</bin/bash>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:34 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:39 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "El directorio donde se deben crear los nuevos directorios de los usuarios. " "Por omisión I</home>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:39 #, no-wrap msgid "B<GROUPHOMES>" msgstr "B<GROUPHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:47 msgid "" "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "[groupname]/user>. Defaults to I<no>." msgstr "" "Si es I<yes>, los directorios personales se crearán como I</home/" "[nombregrupo]/usuario>. Por omisión es I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:47 #, no-wrap msgid "B<LETTERHOMES>" msgstr "B<LETTERHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:57 msgid "" "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>." msgstr "" "Si es I<yes>, los directorios personales tendrán un directorio extra con la " "primera letra del nombre de usuario. Por ejemplo: I</home/u/user>. Por " "omisión es I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:57 #, no-wrap msgid "B<SKEL>" msgstr "B<SKEL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:62 msgid "" "The directory from which skeletal user configuration files should be " "copied. Defaults to I</etc/skel>." msgstr "" "El directorio de donde se copian los ficheros de configuración esqueleto del " "usuario. Por omisión es I</etc/skel>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:62 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> y B<LAST_SYSTEM_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:69 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically " "allocated. Default to I<100> - I<999>. Please note that system software, " "such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs " "less than 100 are unallocated." msgstr "" "define un rango de números de identificador de usuario (UID) inclusivo en el " "cual se pueden asignar números UID de sistema de forma dinámica. El valor " "por omisión es I<100> - I<999>. Tenga en cuenta que el software de sistema, " "como usuarios asignados por el paquete base-passwd, pueden suponer que los " "números UID menores de 100 no están asignados." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:69 #, no-wrap msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>" msgstr "B<FIRST_UID> y B<LAST_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:74 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which normal user''s UIDs can be " "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>." msgstr "" "especifica un rango dinámico de identificadores para usuarios normales " "(ambos incluidos). Por omisión es I<1000> - I<29999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:74 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID> and B<LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID> y B<LAST_SYSTEM_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:79 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which system GIDs can be dynamically " "allocated. Default to I<100> - I<999.>" msgstr "" "define un rango inclusivo de números GID del cual se pueden asignar " "dinámicamente los GID del sistema. El valor por omisión es I<100> - I<999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:79 #, no-wrap msgid "B<FIRST_GID> and B<LAST_GID>" msgstr "B<FIRST_GID> y B<LAST_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:84 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which normal group''s GIDs can be " "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>." msgstr "" "define un rango inclusivo de números GID del cual se pueden asignar " "dinámicamente números GID de grupo normales. El valor por omisión es I<1000> " "- I<29999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:94 msgid "" "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own " "group to use. If this is I<no>, then each created user will be placed in " "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below). The default is I<yes>." msgstr "" "Si es I<yes>, entonces cada usuario creado tendrá su propio grupo. Si es " "I<no>, cada usuario creado tendrá como grupo aquél cuyo GID es B<USERS_GID> " "(lea más abajo). Por omisión es I<yes>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:94 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID>" msgstr "B<USERS_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:101 msgid "" "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-" "created users. The default value is I<100>." msgstr "" "Si B<USERGROUPS> es I<no>, entonces B<USERS_GID> es el GID dado para todos " "los usuarios creados. El valor por omisión es I<100>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:101 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:105 msgid "" "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have " "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default." msgstr "" "Si es un valor válido (p. ej. 0755 o 755), los directorios creados tendrán " "los permisos especificados como umask. De lo contrario se usará 0755 por " "omisión." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:105 #, no-wrap msgid "B<SETGID_HOME>" msgstr "B<SETGID_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:115 msgid "" "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the " "default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has " "some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it " "nevertheless you can still activate it here." msgstr "" "Si es I<yes>, los directorios personales para los usuarios con su propio " "grupo ( I<USERGROUPS=yes> ) tendrán activado el bit setgid. Este fue el " "comportamiento predeterminado de adduser hasta la versión 3.13. " "Desafortunadamente tenía algunos efectos secundarios indeseados, por eso " "esto ya no se hace a menos que se especifique lo contrario. De todas formas, " "todavía puede activarlo aquí." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:115 #, no-wrap msgid "B<QUOTAUSER>" msgstr "B<QUOTAUSER>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:119 msgid "" "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that " "user. The default is empty." msgstr "" "Si se establece a cualquier valor no nulo, los nuevos usuarios tendrán las " "mismas cuotas que ese usuario. Por omisión está vacío." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:119 #, no-wrap msgid "B<NAME_REGEX>" msgstr "B<NAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:125 msgid "" "User and group names are checked against this regular expression. If the " "name doesn''t match this regexp, user and group creation in adduser is " "refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only weak " "checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$." msgstr "" "Los nombres de grupo y usuario se comparan con esta expresión regular. Si el " "nombre no coincide con la expresión regular, adduser rechazará crear " "usuarios y grupos a menos que se defina «--force-badname». Si se define «--" "force-badname», sólo se realizarán comprobaciones débiles. El valor por " "omisión, más conservador, es ^[a-z][-a-z0-9]*$." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:125 #, no-wrap msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:131 msgid "" "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the " "newly created home directory if they match. This is by default set to the " "regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-" "(old|new|dist))." msgstr "" "Los ficheros en «/etc/skel/» se comparan con esta expresión regular, y no se " "copia al directorio personal recién creado si coinciden. Por omisión, está " "definido con la expresión regular que coincide con los ficheros dejados por " "ficheros de configuración no fusionados (dpkg-(old|new|dist))." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:131 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:136 msgid "" "Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to " "add newly created non-system users to the list of groups defined by " "EXTRA_GROUPS (below)." msgstr "" "Definir esto con un valor distinto de cero (el valor predeterminado) causará " "que adduser añada usuarios no del sistema recién creados a la lista de " "grupos definidos por EXTRA_GROUPS (a continuación)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:136 #, no-wrap msgid "B<EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<EXTRA_GROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:140 msgid "" "This is the list of groups that new non-system users will be added to. By " "default, this list is ''dialout cdrom floppy audio video plugdev users games''" msgstr "" "La lista de grupos a la que se añadirán usuarios no del sistema. Por " "omisión, esta lista es «dialout cdrom floppy audio video plugdev users " "games»." #. type: SH #: ../adduser.conf.5:140 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:141 #, no-wrap msgid "B<VALID NAMES>" msgstr "B<VALID NAMES>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:144 msgid "" "adduser and addgroup enforce conformity to IEEE Std 1003.1-2001, which " "allows only the following characters to appear in group and user names: " "letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and dashes. The name may " "no start with a dash. The \"$\" sign is allowed at the end of usernames (to " "conform to samba)." msgstr "" "adduser y addgroup imponen la conformidad con IEEE Std 1003.1-2001, que " "permite sólo la aparición de los siguientes caracteres en nombres de usuario " "y grupo: letras, dígitos, guiones bajos, puntos, signos de arroba (@) y " "guiones. El nombre no puede empezar con un guión. Se permite usar el signo " "«$» al final de nombres de usuario (en conformidad con samba)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:146 msgid "" "An additional check can be adjusted via the configuration parameter " "NAME_REGEX to enforce a local policy." msgstr "" "Puede definir una comprobación adicional con el parámetro de configuración " "NAME_REGEX para forzar una norma local." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:149 msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:150 msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)" msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)" # type: TH #. type: TH #: ../deluser.8:9 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:12 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "deluser, delgroup - Elimina un usuario o grupo del sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:14 msgid "" "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" "backup] [--backup-to DIR] user" msgstr "" "B<deluser> [opciones] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" "backup] [--backup-to DIRECTORIO] usuario" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "B<deluser> --group [options] group" msgstr "B<deluser> --group [opciones] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:18 msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group" msgstr "B<delgroup> [opciones] [--only-if-empty] grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:20 msgid "B<deluser> [options] user group" msgstr "B<deluser> [opciones] usuario grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:23 msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]" msgstr "[--quiet] [--system] [[--help] [--version] [--conf FICHERO]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:37 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/deluser." "conf> and I</etc/adduser.conf>. They are friendlier front ends to the " "B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option " "or even all files on the system owned by the user to be removed, running a " "custom script, and other features. B<deluser> and B<delgroup> can be run in " "one of three modes:" msgstr "" "B<deluser> y B<delgroup> eliminan usuarios y grupos del sistema de acuerdo a " "las opciones en línea de órdenes y a la configuración en I</etc/deluser." "conf> y I</etc/adduser.conf>. Proporcionan una interfaz más sencilla para " "los programas B<userdel> y B<groupdel>, eliminado opcionalmente el " "directorio personal o incluso todos los ficheros del sistema pertenecientes " "al usuario, ejecutar un script personalizado, y otras características. " "B<deluser> y B<delgroup> pueden ejecutarse de tres maneras:" # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "Remove a normal user" msgstr "Eliminar un usuario normal" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:41 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a normal user." msgstr "" "Si se invoca con un argumento que no es ninguna opción y sin la opción B<--" "group>, B<deluser> eliminará un usuario normal." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:49 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "Por omisión, B<deluser> eliminará el usuario, pero no su directorio personal " "ni su directorio de cola de correo (n.t. mail spool) o cualquier otro " "fichero del sistema perteneciente al usuario. Puede usar la opción B<--" "remove-home> para eliminar el directorio personal y de cola de correo." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:59 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no effect because all files including the home directory and mail spool are " "already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "La opción B<--remove-all-files> elimina todos los ficheros pertenecientes al " "usuario en el sistema. Tenga en cuenta que si activa ambas opciones B<--" "remove-home> no tiene ningún efecto porque B<--remove-all-files> es una " "opción más general." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:70 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the " "directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current " "working directory). Both the remove and backup options can also be activated " "for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf" "(5)> for details." msgstr "" "Si quiere hacer una copia de seguridad de todos los ficheros antes de " "eliminarlos use la opción B<--backup> que creará un fichero nombreusuario." "tar (.gz|.bz2) en el directorio especificado por la opción B<--backup-to> " "(el directorio de trabajo actual de forma predeterminada). Ambas opciones, " "la de eliminación y la de copias de seguridad se pueden especificar como " "predeterminadas en el fichero «/etc/deluser.conf». Consulte B<deluser.conf(5)" "> para más detalles." #. type: Plain text #: ../deluser.8:74 msgid "" "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> " "parameter; this may prevent to remove the root user by accident." msgstr "" "Si desea eliminar la cuenta del usuario «root» (UID 0), use el parámetro B<--" "force>; esto puede evitar la eliminación accidental del usuario «root»." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:81 msgid "" "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed " "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. " "The arguments passed to B<deluser.local> are:" msgstr "" "Si existe el fichero B</usr/local/sbin/deluser.local>, este se ejecutará " "después de eliminar la cuenta de usuario de forma que se pueda realizar " "algún ajuste local. Los argumentos que se pasan a B<deluser.local> son:" # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:84 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Eliminar un grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:88 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed." msgstr "" "Si se invoca B<deluser> con la opción B<--group> , o se invoca B<delgroup>, " "se eliminará un grupo." #. type: Plain text #: ../deluser.8:90 msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed." msgstr "" "Advertencia: No se puede eliminar el grupo primario de un usuario existente." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:94 msgid "" "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won''t be removed if it " "has any members left." msgstr "" "Si se usa la opción B<--only-if-empty>, el grupo no se elimina en caso de " "que todavía tenga algún miembro." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:95 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Elimina un usuario de un grupo específico" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:99 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Si se invoca con dos argumentos que no sean opciones, B<deluser> eliminará " "el usuario del grupo especificado." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:106 msgid "" "Use FILE instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>" msgstr "" "Usa FICHERO en lugar de los ficheros predeterminados I</etc/deluser.conf> y " "I</etc/adduser.conf>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:111 msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>." msgstr "" "Elimina un grupo. La opción predeterminada si se invoca como I<delgroup>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:117 msgid "Suppress progress messages." msgstr "Suprime mensajes indicadores de progreso." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:123 msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally " "deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, " "no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package " "maintainer scripts." msgstr "" "Sólo elimina si el usuario/grupo es un usuario/grupo del sistema. Esto evita " "borrar accidentalmente usuarios/grupos que no sean del sistema. Además, si " "el usuario no existe, no se devuelve ningún valor de error. Esta opción está " "diseñado para su uso en los scripts de desarrollador de paquetes de Debian." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:123 #, no-wrap msgid "B<--backup>" msgstr "B<--backup>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:127 msgid "" "Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file " "named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz." msgstr "" "Crea una copia de respaldo de todos los ficheros contenidos en el directorio " "personal del usuario y el fichero de cola de correo a un fichero llamado «/" "$user.tar.bz2» o «/$user.tar.gz»." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:127 #, no-wrap msgid "B<--backup-to>" msgstr "B<--backup-to>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:130 msgid "" "Place the backup files not in / but in the directory specified by this " "parameter. This implicitly sets --backup also." msgstr "" "No ubica las copias de respaldo en «/», sino en el directorio definido por " "este parámetro. Define «--backup» de forma implícita." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:130 #, no-wrap msgid "B<--remove-home>" msgstr "B<--remove-home>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:134 msgid "" "Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is " "specified, the files are deleted after having performed the backup." msgstr "" "Elimina el directorio personal del usuario y su cola de correo. Si se define " "«--backup», los ficheros se eliminarán después de realizar la copia de " "respaldo." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:134 #, no-wrap msgid "B<--remove-all-files>" msgstr "B<--remove-all-files>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:139 msgid "" "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are " "deleted after having performed the backup." msgstr "" "Elimina todos los ficheros del sistema propiedad de este usuario. Nota: " "«remove-home» ya no tiene efecto. Si se define «--backup», se eliminarán los " "ficheros después de realizar la copia de respaldo." #. type: SH #: ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../deluser.8:146 msgid "The action was successfully executed." msgstr "La acción se ha ejecutado correctamente." # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:149 msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed." msgstr "" "El usuario a eliminar no es una cuenta del sistema. No se ha realizado " "ninguna acción." #. type: TP #: ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:152 msgid "There is no such user. No action was performed." msgstr "El usuario no existe. No se ha realizado ninguna acción." #. type: TP #: ../deluser.8:152 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:155 msgid "There is no such group. No action was performed." msgstr "El grupo no existe. No se ha realizado ninguna acción." #. type: TP #: ../deluser.8:155 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:158 msgid "Internal error. No action was performed." msgstr "Se ha detectado un error interno. No se ha realizado ninguna acción." #. type: TP #: ../deluser.8:158 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:161 msgid "The group to delete is not empty. No action was performed." msgstr "El grupo a eliminar no está vacío. No se ha realizado ninguna acción." #. type: TP #: ../deluser.8:161 #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:164 msgid "" "The user does not belong to the specified group. No action was performed." msgstr "" "El usuario no pertenece al grupo especificado. No se ha realizado ninguna " "acción." #. type: TP #: ../deluser.8:164 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:167 msgid "" "You cannot remove a user from its primary group. No action was performed." msgstr "" "No puede eliminar un usuario de su grupo primario. No se ha realizado " "ninguna acción." #. type: TP #: ../deluser.8:167 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:170 msgid "" "The required perl-package ''perl modules'' is not installed. This package is " "required to perform the requested actions. No action was performed." msgstr "" "El paquete requerido perl-modules no está instalado. Este paquete es " "necesario para realizar las acciones solicitadas. No se ha realizado ninguna " "acción." #. type: TP #: ../deluser.8:170 #, no-wrap msgid "B<9>" msgstr "B<9>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:173 msgid "" "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No " "action was performed." msgstr "" "Se requiere el parámetro «--force» para eliminar la cuenta del usuario " "«root». No se ha realizado ninguna acción." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:176 msgid "/etc/deluser.conf" msgstr "/etc/deluser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:178 msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)" msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:183 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber " "and Joerg Hoh. This manpage and the deluser program are based on adduser " "which is:" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificaciones (C) 2004 Marc Haber y " "Joerg Hoh. Esta página de manual y el programa deluser se basan en adduser, " "el cual es:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:185 msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor." msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:195 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I<no> warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> es software libre; lea la " "Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior para las condiciones " "de copia. I<No> hay garantía." # type: TH #. type: TH #: ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "deluser.conf" msgstr "deluser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:12 msgid "" "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>." msgstr "" "/etc/deluser.conf - Fichero de configuración para B<deluser(8)> y B<delgroup" "(8)>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:23 msgid "" "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)" "> and B<delgroup(8)>. Each option takes the form I<option> = I<value>. " "Double or single quotes are allowed around the value. Comment lines must " "have a hash sign (#) at the beginning of the line." msgstr "" "El fichero I</etc/deluser.conf> contiene las preferencias de los programas " "B<deluser(8)> y B<delgroup(8)>. Cada opción tiene la forma I<opción> = " "I<valor>. Se permiten comillas simples o dobles alrededor del valor. Los " "comentarios deben comenzar con el signo #." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:25 msgid "" "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf, see adduser.conf(8); " "settings in deluser.conf may overwrite settings made in adduser.conf." msgstr "" "deluser(8) y delgroup(8) también leen «/etc/adduser.conf», consulte adduser." "conf(8); las opciones de configuración en «deluser.conf» pueden anular la " "configuración en «adduser.conf»." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:27 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_HOME>" msgstr "B<REMOVE_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:31 msgid "" "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don''t delete) or 1 (do delete)." msgstr "" "Determina si se elimina el directorio personal y de correo (n.t. mail spool) " "del usuario. El valor puede ser 1 (elimina) o cero (no elimina)." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:31 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>" msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:37 msgid "" "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1." msgstr "" "Elimina todos los ficheros del sistema pertenecientes al usuario eliminado. " "Si la opción está activada B<REMOVE_HOME> no tiene efecto. Puede valer 1 o 0." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:37 #, no-wrap msgid "B<BACKUP>" msgstr "B<BACKUP>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:49 msgid "" "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped " "before they are removed. The backup file that is created defaults to " "username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1." msgstr "" "Si B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> está activado, se realizará una " "copia de respaldo de todos los ficheros antes de eliminarlos. La copia de " "respaldo creada se nombrará nombreusuario.tar(.gz|.bz2) por omisión, en el " "directorio especificado por la opción B<BACKUP_TO>. El método de compresión " "se selecciona entre los mejores disponibles. Los valores pueden ser 1 o cero." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:49 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_TO>" msgstr "B<BACKUP_TO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:57 msgid "" "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Default is the current directory." msgstr "" "Si B<BACKUP> está activado, B<BACKUP_TO> especifica el directorio donde se " "escribe la copia de seguridad. El valor predeterminado es el directorio " "actual." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:57 #, no-wrap msgid "B<NO_DEL_PATHS>" msgstr "B<NO_DEL_PATHS>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:64 msgid "" "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting home directories or deleting files owned by the user to " "be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match " "is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system " "directories, leaving only /home." msgstr "" "Una lista de expresiones regulares separadas por espacios. Todos los " "ficheros a eliminar durante la eliminación de directorios personales, o de " "ficheros propiedad del usuario, se comparan con estas expresiones regulares. " "El fichero no se eliminará si se detecta una coincidencia. El comportamiento " "predeterminado es una lista de directorios del sistema, omitiendo sólo «/" "home»." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:66 msgid "" "In other words: By default only files below /home belonging to that specific " "user are going to be deleted." msgstr "" "En otras palabras: Por omisión, sólo se eliminarán los ficheros bajo la " "carpeta «/home» que pertenezcan a ese usuario específico." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:67 #, no-wrap msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>" msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:70 msgid "" "Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults " "to 0." msgstr "" "Sólo elimina un grupo si ningún usuario pertenece a él. El valor " "predeterminado es cero." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:70 #, no-wrap msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>" msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:73 msgid "" "A regular expression which describes all file systems which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)\"." msgstr "" "Una expresión regular que describe todos los sistemas de ficheros a excluir " "al buscar los ficheros de un usuario a eliminar. El valor predeterminado es " "«(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)»." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:76 msgid "I</etc/deluser.conf>" msgstr "I</etc/deluser.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:77 msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)" msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)" # type: Plain text #~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group" #~ msgstr "B<adduser> --group [opciones] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group" #~ msgstr "B<adduser> --group --system [opciones] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the " #~ "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." #~ msgstr "" #~ "Se elegirá un GID de entre el rango especificado para los UID de usuario " #~ "en el fichero de configuración. El GID puede modificarse con la opción " #~ "B<--gid.>" # type: Plain text #~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf." #~ msgstr "deluser(8) y delgroup(8) también leen /etc/adduser.conf." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "Warning: If any users have the group to be removed as primary group the " #~ "group cannot be removed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Si cualquier usuario tiene como grupo primario al grupo que se va " #~ "a eliminar, éste no puede ser eliminado." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "username uid gid home-directory, and the environment variables DEBUG and " #~ "VERBOSE will be set according to the settings in the master program." #~ msgstr "" #~ "usuario uid gid directorio-personal, y las variables de entorno DEBUG y " #~ "VERBOSE se establecerán de acuerdo con la configuración del programa " #~ "maestro." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "B<delgroup> [options] group" #~ msgstr "B<deluser> --group [opciones] grupo" --4Ckj6UjgE2iN1+kY Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline _______________________________________________ Adduser-devel mailing list Adduser-devel@lists.alioth.debian.org http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/adduser-devel --4Ckj6UjgE2iN1+kY--
Debian Bug Tracking System
2012-Jan-28 08:51 UTC
[Adduser-devel] Bug#636240: marked as done ([INTL:es] adduser updated manpage Spanish translation)
Your message dated Sat, 28 Jan 2012 08:47:16 +0000 with message-id <E1Rr3wK-0007H8-6s at franck.debian.org> and subject line Bug#636240: fixed in adduser 3.113+nmu1 has caused the Debian Bug report #636240, regarding [INTL:es] adduser updated manpage Spanish translation to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what this message is talking about, this may indicate a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact owner at bugs.debian.org immediately.) -- 636240: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=636240 Debian Bug Tracking System Contact owner at bugs.debian.org with problems -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Omar Campagne <ocampagne at gmail.com> Subject: [INTL:es] adduser updated manpage Spanish translation Date: Mon, 1 Aug 2011 19:40:43 +0200 Size: 68372 URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/adduser-devel/attachments/20120128/0c8d8cc5/attachment-0002.mht> -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: Christian Perrier <bubulle at debian.org> Subject: Bug#636240: fixed in adduser 3.113+nmu1 Date: Sat, 28 Jan 2012 08:47:16 +0000 Size: 5264 URL: <http://lists.alioth.debian.org/pipermail/adduser-devel/attachments/20120128/0c8d8cc5/attachment-0003.mht>